Dersin Adı | Çeviri Yöntemleri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 108 | Bahar | 1 | 2 | 2 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Ön Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | ||||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu ders, öğrencilerin temel çeviri yöntemleri ve yaklaşımları konusunda bilgi sahibi olmalarını sağlamanın yanı sıra ilgili kuramsal çalışmalar bağlamında çeşitli çeviribilimsel olguların tanımlanmasını ve yorumlanmasını amaçlamaktadır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders çeviri kuramına ilişkin temel kavramlara giriş niteliği taşımakta ve çeviri sürecine dahil olan temel etken ve kavramlar üzerinde durmaktadır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | X |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Ders tanıtımı Çeviribilime ilişkin temel konular | Munday, Jeremy (2001), Chapter 1 “Main issues of translation studies” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 7-26 |
2 | Çeviri kuramı: temel terim ve kavramlar | Munday, Jeremy (2012), Chapter 2 “Translation theory before the twentieth century” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 20-34 |
3 | Çeviri kuramı: temel terim ve kavramlar | Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group |
4 | Çeviri kuramı: temel terim ve kavramlar | Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group |
5 | Çeviri kuramı: temel terim ve kavramlar | Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group |
6 | Çeviri yöntemlerinin tekrar gözden geçirilmesi | Molina, Lucia & Albir Amparo Hurtado (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translator’s Journal , vol 47, sayfa: 498-512 |
7 | Ara sınav | Ders materyalleri |
8 | Eşdeğerlik ve eşdeğerlik etkisi | Munday, Jeremy (2012), Chapter 3 “Equivalence and equivalent effect ” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 57-83 |
9 | Çeviri ürünü ve süreci | Munday, Jeremy (2012), Chapter 4 “Studying translation product and process ” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 84-106 |
10 | İşlevsel çeviri kuramları | Munday, Jeremy (2012), Chapter 5 “Functional theories of translation” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 110-133 |
11 | Söylem ve değişke çözümlemesi yaklaşımları | Munday, Jeremy (2012), Chapter 6 “Discourse and register analysis approaches” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 136-160 |
12 | Sistem kuramları | Munday, Jeremy (2012), Chapter 7 “Systems theories” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 164-189 |
13 | Çeviride kültürel dönüşüm ve çevirmenin rolü | Munday, Jeremy (2012), Chapter 8 “ Cultural and Ideological Turns” & Chapter 9 “The role of the translator-visibility, ethics & sociology” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 191-240 |
14 | Genel Tekrar | Ders materyalleri |
15 | Dönemin Değerlendirilmesi | Ders materyalleri |
16 | FİNAL |
Ders Kitabı | Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) “Translation: An Advanced Resource Book.” London and New York: Routledge. Molina, Lucia & Albir Amparo Hurtado (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translator’s Journal , vol 47 Munday, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge. Örnek metinler ve PowerPoint sunumları |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 5 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 20 |
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 45 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | ||
Final Sınavı | 1 | 30 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 70 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 30 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 2 | 30 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 10 | |
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 15 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | |||
Final Sınavı | 1 | 15 | |
Toplam | 134 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak | X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak | X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak | X | ||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak | X | ||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak | X | ||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak | X | ||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak | X | ||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak | X | ||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak | X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest